这是一场浩劫,对于我的身心。
当The Man Who Sold the World熟悉的段子响起的时候,有人想到了Kurt Cobain的不插电,而我们现在所听到的是最早由David Bowie这个妖娆的老家伙所写由超级无敌?少女战士霅霅所唱的版本。经过无数次的One Word One Cut(不是One World One Dream噢),终于用2个小时录好了这首歌,整首歌里大良的高音部分与霅霅中音部分形成了鲜明的对比,用我们小学语文中经常描述一篇课文所表达的情感的话来说:副歌部分表现出大良和霅霅在共同生活中的普世社会角色的抽象错位以及性格特征所形成的鲜明反差,这首歌激励着我们依然还生活在五星红旗下的青年朋友们,婚姻之路尚未成功,同志们啊仍需努力!(事实上我的大学语文是补考了2次在毕业前才通过的)
我在录制完成的2天后承受着可能耳膜发炎的风险,把这首歌从5轨霅霅的人声中挑出不错的部分拼出了现在这首歌,然后晚上骗了霅霅一顿牛蛙+火锅+鸭煲+干锅鸡翅+夜晚茶座(我太能吃了…惭愧惭愧~),我太险恶了!去一个三四流的录音棚录歌也不要这么贵啊!
MP3在线播放
想下载了听?
点这里

We passed upon the stair
我们顺着天梯向上攀爬(爬向天堂还是地狱?)
We spoke of was and when
我们追述着先人也谈论着自己的归期
Although I wasn't there
虽然我不在那里(或许天堂或许地狱)
He said I was his friend
他却引我为友
Which came as a surprise
这着实令我惊讶
I spoke into his eyes
我凝视他对他说
I thought you died alone
“我以为你早因孤寂而死
A long long time ago
在很久很久以前”
Oh no, not me
“oh,没有,不是我
We never lost control
我们从没丢失自我
You're face to face
你现在面对的
With The Man Who Sold The World
正是那个出卖了世界的人”
I laughed and shook his hand
我大笑并和他握手
And made my way back home
然后踏上了归乡的旅途
I searched for form and land
我寻找着属于自己的生活方式和土地
For years and years I roamed
亦也漂泊流浪了多年
I gazed a gazley stare
我凝望天国
At all the millions here
百万群星光华璀璨
I must have died alone
我本早该孤寂而死
A long, long time ago
在很久很久之前
Who knows?
“谁知道
Not me
反正不是我
We never lost control
我们从没有丢失自我
You're face to face
你现在面对的
With the Man who Sold the World
正是那个出卖了世界的人”
引自:http://zxwyt.blog.163.com/blog/static/2797600120074415638508/
http://tieba.baidu.com/f?kz=387678946
这翻译很棒~
当The Man Who Sold the World熟悉的段子响起的时候,有人想到了Kurt Cobain的不插电,而我们现在所听到的是最早由David Bowie这个妖娆的老家伙所写由超级无敌?少女战士霅霅所唱的版本。经过无数次的One Word One Cut(不是One World One Dream噢),终于用2个小时录好了这首歌,整首歌里大良的高音部分与霅霅中音部分形成了鲜明的对比,用我们小学语文中经常描述一篇课文所表达的情感的话来说:副歌部分表现出大良和霅霅在共同生活中的普世社会角色的抽象错位以及性格特征所形成的鲜明反差,这首歌激励着我们依然还生活在五星红旗下的青年朋友们,婚姻之路尚未成功,同志们啊仍需努力!(事实上我的大学语文是补考了2次在毕业前才通过的)
我在录制完成的2天后承受着可能耳膜发炎的风险,把这首歌从5轨霅霅的人声中挑出不错的部分拼出了现在这首歌,然后晚上骗了霅霅一顿牛蛙+火锅+鸭煲+干锅鸡翅+夜晚茶座(我太能吃了…惭愧惭愧~),我太险恶了!去一个三四流的录音棚录歌也不要这么贵啊!
MP3在线播放想下载了听?
点这里
We passed upon the stair
我们顺着天梯向上攀爬(爬向天堂还是地狱?)
We spoke of was and when
我们追述着先人也谈论着自己的归期
Although I wasn't there
虽然我不在那里(或许天堂或许地狱)
He said I was his friend
他却引我为友
Which came as a surprise
这着实令我惊讶
I spoke into his eyes
我凝视他对他说
I thought you died alone
“我以为你早因孤寂而死
A long long time ago
在很久很久以前”
Oh no, not me
“oh,没有,不是我
We never lost control
我们从没丢失自我
You're face to face
你现在面对的
With The Man Who Sold The World
正是那个出卖了世界的人”
I laughed and shook his hand
我大笑并和他握手
And made my way back home
然后踏上了归乡的旅途
I searched for form and land
我寻找着属于自己的生活方式和土地
For years and years I roamed
亦也漂泊流浪了多年
I gazed a gazley stare
我凝望天国
At all the millions here
百万群星光华璀璨
I must have died alone
我本早该孤寂而死
A long, long time ago
在很久很久之前
Who knows?
“谁知道
Not me
反正不是我
We never lost control
我们从没有丢失自我
You're face to face
你现在面对的
With the Man who Sold the World
正是那个出卖了世界的人”
引自:http://zxwyt.blog.163.com/blog/static/2797600120074415638508/
http://tieba.baidu.com/f?kz=387678946
这翻译很棒~
本文作者:Yee@因为所以 科学道理
地址:http://www.epapa.cn/iyee/post/1002/
版权所有©转载时请尽量以链接形式保留原始出处。



















话说回来,我怎么努力听也听不出来是那搓人的声音,虽然有个别发音,依稀能觉得可能是她,但是,还是觉得不会吧......
PS.没觉得那是中音,是纯低音啊!!!